Littera Scripta

REFERENTIES

Karla Boersma, operationeel directeur Refo500
“Geraldine Damstra heeft een flink aantal Duitse teksten voor het tentoonstellingsboek God, Heidelberg en Oranje, 450 jaar Heidelbergse Catechismus vertaald. Dat waren teksten die veelal gingen over objecten uit de zestiende eeuw en achterliggende informatie. Helaas waren niet alle afbeeldingen tijdens het vertaalproces beschikbaar, maar Geraldine heeft flink wat recherche verricht en allerlei afbeeldingen op internet opgezocht, teneinde de meest adequate vertaling te vinden. Haar teksten lopen goed, zijn toegankelijk en er zitten leuke vondsten in. Ik vond de samenwerking met Geraldine erg prettig.

Toevallig las ik parallel aan bovenstaand project Het Gutenberg Complot, dat ook door Geraldine vertaald bleek te zijn. Ik heb het met heel veel plezier gelezen: spannend verhaal, vlot geschreven en helemaal niet merkbaar dat het om een vertaling gaat! Heel goed!”

Floor Jonkers, uitgever Omniboek
“Geraldine Damstra is een veelzijdig vertaalster uit het Duits en het Engels. Of het nu lichtvoetig proza of literaire non-fictie is, ze vernederlandst altijd zuiver en scherp: ze heeft kennis van zaken, is kritisch, onderzoekvaardig, inventief en vooral heel erg taalgevoelig.”

Hans Juursema, directeur Pack TTI BV
“Mede door de stukken die mevrouw Damstra voor ons heeft vertaald, zijn wij erin geslaagd een goede positie op te bouwen in de horticultuur.”

Steven Leffelaar, directeur Troostwijk Expertise BV
“In het verleden heeft mevrouw Damstra een aantal verzekeringstechnische stukken voor Troostwijk vertaald.
Met behulp van deze vertaling konden wij onze cliënt verder van dienst zijn.”

Thom Lemmons, schrijver, opdracht in Lydia, de vrouw die vrede vond
“Dank uw for making my words sound good in Dutch.”

Gerald Meykens, een lezer
“Ik heb onlangs met veel interesse het boek Hitlers Managers gelezen.
Het boek is sowieso al boeiend, maar ik zou vooral ook de vertaalster Geraldine Damstra een hele, hele dikke pluim willen geven! Schitterende vertaling, met veel eigen inbreng. Ik denk dat de NL-vertaling wellicht nog “rijker” is dan het Duitse origineel!”

Nelleke Okkerse, een lezeres
“Geraldine Damstra heeft met haar vertaling gezorgd dat Geheimen van het Derde Rijk van Guido Knopp ook in het Nederlands leest als een trein. Waar nodig heeft zij een toevoeging van de vertaler geschreven, wat verhelderend werkt.”

Maria Rutgers, acquirerend redacteur Uitgeverij AnkhHermes
“Geraldine Damstra vertaalt zorgvuldig en prettig leesbaar. Ze houdt rekening met de doelgroep van een boek, denkt mee en blijft desgewenst dicht bij de brontaal of vertaalt juist wat vrijer. Ook houdt zij zich aan de deadline, wat erg prettig is! De samenwerking bevalt ons erg goed.”

Leendert Torn, redacteur Uitgeverij Kok
“Geraldine Damstra levert haar vertalingen heel verzorgd aan. Ze doet graag research om de bedoeling van de auteur recht te doen, zoekt zelfstandig naar oplossingen en leest de vertalingen voor het inzenden nog eens als corrector door. Dat maakt het redigeren van haar vertalingen er een stuk gemakkelijker op.”

Jan Vermeiden, bioloog/embryoloog Nij Barrahûs
“Geraldine Damstra heeft voor fertiliteitskliniek Nij Barrahûs in het Friese Wolvega vanuit het Duits patiënteninformatie, een aantal contracten, een notariële akte en wetgeving vertaald, die ons van nut waren bij de besprekingen met een potentiële samenwerkingspartner in Duitsland. Mede door haar werk hebben we die besprekingen goed voorbereid kunnen voeren, waarna ze hebben geleid tot het gewenste resultaat.”